<< Главная страница

ПЕРЕВОДИМОСТЬ СТИХОВ




Обычно при переводе на другой язык стихи больше всего страдают оттого, что переводчик стремится воспроизвести слишком многое. Может быть, следовало бы удовлетвориться воспроизведением мысли и позиции поэта. Пожалуй, нужно было бы пытаться воспроизвести ритм подлинника лишь в той мере, в какой он является элементом позиции пишущего, - не более того. Предположим, что автор придает определенным словам новое звучание, ставя их в неожиданные сочетания, - его позиция относительно языка воспроизведется и в том случае, если переводчик лишь в общей форме будет подражать этому принципу, не позволяя оригиналу предписывать себе, в каком именно месте прибегать к такому приему.

30-е годы


далее: О ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В МУЗЫКЕ >>
назад: РАДИО КАК СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ <<

Бертольд Брехт. Литература - кино - радио - музыка - изобразительные искусства
   СОДЕРЖАНИЕ
   ГЛОССЫ О СТИВЕНСОНЕ
   КОНКУРС ЛИРИЧЕСКИХ ПОЭТОВ
   ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДИРЕКТОРУ РАДИОВЕЩАНИЯ
   ПУТЬ ВСЯКОЙ ПЛОТИ
   СОНЕТ К НОВОМУ ИЗДАНИЮ ФРАНСУА ВИЙОНА
   ПРИМЕЧАНИЕ К СОНЕТУ
   ПЕСНЯ ЛИРИЧЕСКИХ ПОЭТОВ
   1
   РАДИО КАК СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ
   ПЕРЕВОДИМОСТЬ СТИХОВ
   О ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В МУЗЫКЕ
   ЛЕГЕНДА
   БАШМАК ЭМПЕДОКЛА
   ЗАМЕТКИ О ЖИВОПИСИ
   О КИТАЙСКОЙ ЖИВОПИСИ
   ЭФФЕКТ ОЧУЖДЕНИЯ В СЮЖЕТНЫХ КАРТИНАХ БРЕЙГЕЛЯ-СТАРШЕГО
   ЭТЮДЫ
   О ПЬЕСЕ ШЕКСПИРА "ГАМЛЕТ"
   О БЮРГЕРСКОЙ ТРАГЕДИИ ЛЕНЦА "ГУВЕРНЕР"
   О СТИХОТВОРЕНИИ ШИЛЛЕРА "КОЛОКОЛ"
   О СТИХОТВОРЕНИИ ШИЛЛЕРА "ПОРУКА"
   О СТИХОТВОРЕНИИ ГЕТЕ "БОГ И БАЯДЕРА"
   ПРИМЕЧАНИЕ К СОНЕТУ
   О ПЬЕСЕ КЛЕЙСТА "ПРИНЦ ГОМБУРГСКИЙ"
   ДЕКЛАМАЦИЯ И КОММЕНТАРИИ
   ОБ АНОНИМНЫХ СТИХАХ
   ЗАМЕТКИ О ВЫСТАВКЕ БАРЛАХА
   НОВЫЙ ВАРИАНТ "СКАЗОК ГОФМАНА" ОФФЕНБАХА
   О ШЕКСПИРЕ
   ЗАМЕТКИ О ШЕКСПИРЕ
   ШЕКСПИР В ЭПИЧЕСКОМ ТЕАТРЕ
   О ГЕТЕ
   О МОЛЬЕРЕ
   ЛИТЕРАТУРА - КИНО - РАДИО - МУЗЫКА - ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ ИСКУССТВА
   О ШЕКСПИРЕ
   О ГПТЕ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация