<< Главная страница

I




Сити. Входят пятеро дельцов - члены правления треста
"Цветная капуста".

Флейк.
Проклятый век! Несчастный наш Чикаго!
Так пожилая дева утром рано
Идет за молоком, а вместо денег
В кармане - дырка: все ее монеты
Упали в лужу.
Карузер.
Прошлую субботу
Тед Мун позвал меня и девяносто
Других гостей на жареных фазанов.
Когда бы в самом деле мы явились,
Мы б увидали, как идет с торгов
Вся мебель Теда Муна. Это - скоро,
Скорей, чем умереть: миллионер
Через минуту нищий. В океане
Еще плывут суда с цветной капустой,
Сюда, в Чикаго, а уж тут, в Чикаго,
Нет покупателей.
Бучер.
Как будто гром
Ударил в ясном небе.
Maлберри.
"Клайв и Роббер"
Уже на ладан дышат!
Кларк.
"Братья Уилер"
Кормили всех с Адама - и банкроты.
Флейк.
Контора Дика Хавелока - крах.
Карузер.
А Шийт? Где старый Шийт?
Флейк.
Не смог прийти,
Все бегает из банка в банк.
Кларк.
Он тоже?
(Пауза.)
Итак, в Чикаго на цветной капусте
Поставим крест.
Бучер.
Друзья, не унывайте,
Ведь кто не умер, тот еще живой.
Малберри.
Лежать в гробу не значит - жить.
Бучер.
Бодритесь!
Капустой торговать - надежный бизнес:
Не может четырехмильонный город
Сидеть голодным. Кризис или нет,
А овощи ему необходимы.
Карузер.
А как зеленщики торгуют?
Малберри.
Вяло.
У них теперь берут по полкочана,
И то - в кредит.
Кларк.
Сгниет у нас капуста.
Флейк.
В приемной, кстати, ждет угрюмый тип,
Его зовут Артуро Уи.
Кларк.
Уи? Гангстер?
Флейк.
Вот именно. Он чует трупный запах
И сразу хочет выгоду извлечь.
Помощник главаря, Эрнесто Рома,
Берется объявить зеленщикам,
Что покупать капусту не у нас,
А у других - опасно для здоровья.
Он обещает оборот удвоить.
Торговцы, говорит он, предпочтут,
Чем покупать гробы, купить капусту.

Невеселый смех.

Карузер.
Какая наглость!
Малберри (громко хохочет).
Орудия Томпсона! Бомбы Миллса!
Вот новые идеи! Наконец
Капустная торговля возродится!
Пронесся слух, что мы не спим ночами,
И вот Артуро Уи приходит к нам
И предлагает нам свои услуги!
Что ж, выбирать придется между ним
И Армией спасенья - чей суп лучше?
Кларк.
Суп Уи, пожалуй, горячей.
Карузер.
Гоните
Бандита в шею.
Малберри.
Только деликатно.
Кто знает, чем мы кончим?

Общий смех.

Флейк (Бучеру).
Что там слышно?
Добился ли старик Догсборо займа?
(Обращаясь к остальным.)
Мы вместе с Бучером искали выход, -
Как продержаться целый год без денег?
И вот что порешили: мы всегда
Исправно платим городу налоги,
Так почему теперь не может город
Помочь нам выбраться из этой ямы
И дать заем - ну, скажем, на постройку
Причалов? Мы возьмемся их построить,
Чтоб овощи дешевле обходились,
Догсборо пользуется уваженьем
И мог бы все... Но что ж он отвечает?
Бучер.
Он в это дело путаться не хочет.
Флейк.
Как, черт возьми, старик Догсборо босс
В районе порта, а помочь не хочет?
Карузер.
Эх, зря я финансировал его
Кандидатуру! Он неблагодарный!
Малберри.
Подлец, он был трактирщиком у Шийта!
Еще не став политиком, он ел
Хлеб треста! Черная неблагодарность!
Флейк, я же говорю, что нет морали,
Нет долларов, но и морали нет!
Они сбегут, как крысы с корабля.
Изменит друг, слуга предаст хозяев,
И старый наш улыбчивый трактирщик
С холодным безразличьем отвернется.
Пропала в годы кризиса мораль!
Карузер.
Я думал, что Догсборо не таков!
Флейк.
Что ж говорит старик?
Бучер.
Что это - липа.
Флейк.
Что - липа? Где? Сооружать причалы?
Мы тысячам людей дадим работу
И хлеб дадим...
Бучер.
Догсборо не уверен,
Что мы их будем строить.
Флейк.
Как? Позор!
Бучер.
Позор - что? Наш обман?
Флейк.
Его сомненья!
Кларк.
Да мало ли других, кто может вырвать
Для нас заем?
Малберри.
Конечно!
Бучер.
Есть другие,
Но нет Догсборо, - он один такой,
Он нам подходит.
Кларк.
Чем?
Бучер.
Догсборо честен
И честностью прославлен.
Флейк.
Чепуха!
Бучер.
Об имени своем старик печется...
Флейк.
Плевать! Нам нужно получить заем,
А имя, - что нам до него?
Бучер.
Неправда.
Нам это имя нужно. Имя - деньги.
Лишь честному, давая в долг, не станут
Вопросы задавать, и у него
Потребовать гарантии - неловко.
Таков старик Догсборо. Клюнет рыбка!
Старик Догсборо - это наш кредит.
В него все верят, даже тот, кто в бога
Давно не верит, верует в Догсборо.
Прожженный биржевик уже, быть может,
Себе не доверяет, и к юристу
Идет в сопровождении юриста,
А вот последний цент на сохраненье
Кладет в карман Догсборо, чей передник
Висит в трактире на гвозде. Он честен!
Две тонны честности! Он прожил восемь
Десятков лет и слабостей не знал.
Я повторяю, он для нас бесценен,
Особенно когда причалы строишь
И хочешь строить их как можно дольше.
Флейк.
Да, он бесценен. Если он поддержит
Какое-нибудь дело, то в победе
Сомнений нет. Но нас он не поддержит.
Кларк.
Он скажет: "Город наш - не миска с супом".
Малберри.
"За город - все, а город - за себя!"
Карузер.
Нет у Догсборо юмора.
Малберри.
А взгляды
Меняет он не чаще, чем сорочки.
Наш город для него не просто зданья,
Где люди проживают и дерутся
За хлеб и за бифштексы: город - книга,
Как Библия. Он мне давно противен.
Кларк.
Он с нами не был никогда. Ну что
Ему капуста? Что ему наш транспорт?
Да пусть все овощи сгниют - он пальцем
Не шевельнет. Уже лет девятнадцать
Для выборов берет он наши деньги,
А то и двадцать. И видал цветную
Капусту только в миске. А в гараж
И не заглядывал.
Бучер.
Да, это верно.
Кларк.
К чертям его!
Бучер.
Нет, не к чертям, а к нам!
Флейк.
Зачем он нам? Кларк ясно объяснил,
Что он нас отвергает.
Бучер.
Да, но Кларк
Причину тоже объяснил.
Кларк.
Догсборо
Не знает, что почем.
Бучер.
Да. Он не знает.
Не знает, как живем мы, чем мы дышим.
Догсборо в нашей шкуре не бывал.
Теперь - вопрос: как нам его заставить
Почувствовать себя на нашем месте?
Пусть учится паршивый старикан.
Послушайте, я выработал план!

Появляется надпись, напоминающая о некоторых событиях недавнего прошлого.


далее: II >>
назад: ПРОЛОГ <<

Бертольд Брехт. Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
   ПРОЛОГ
   I
   II
   III
   IV
   V
   VI
   VII
   VIII
   IX
   X
   XI
   XII
   XIII
   XIV
   XV
   XVI
   XVII
   ЭПИЛОГ
   ХРОНОЛОГИЯ
   ИЗ ДНЕВНИКА БРЕХТА
   К ПЬЕСЕ "КАРЬЕРА АРТУРО УИ, КОТОРОЙ МОГЛО НЕ БЫТЬ"
   КОММЕНТАРИИ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация