<< Главная страница

XVI




Сити. Собрание чикагских торговцев овощами. Они очень бледны.

Первый торговец.
Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж!
Второй торговец.
А тут смиренье! Раболепье! Трусость!
Третий торговец.
Нет, не смиренье! В январе ко мне
Явились в лавку двое: руки вверх!
Я их испепелил своим презреньем
И произнес спокойно: господа,
Я уступаю силе, - дав понять,
Что с ними даже знаться не желаю
И этого одобрить не могу.
Я был суров. Мой непреклонный взор
Им говорил: ну что ж, берите кассу,
Но если б не оружье ваше...
Четвертый торговец. Верно.
Я умываю руки! - так я сразу
Сказал супруге.
Первый торговец.
Что же, значит - трусость?
О нет, расчет! Казалось, если молча
Отдать им кассу, душегубы эти
Отстанут и уйдут. Не тут-то было!
Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж!
Второй торговец.
Лишь с нами можно так. Мы - без хребта!
Пятый торговец.
Нет, без оружья! Я торгую свеклой,
И я не гангстер.
Третий торговец.
Все-таки надеюсь,
Что этот пес нарвется на таких,
Которые ему клыки покажут.
Пусть где-нибудь попробует еще раз!
Четвертый торговец.
Ну, скажем, в Цицеро!

Входят торговцы овощами из Цицеро. Они белые как мел.

Торговцы из Цицеро.
Хелло, чикагцы!
Торговцы из Чикаго.
Хелло, друзья из Цицеро! Хелло!
Каким вас ветром занесло в Чикаго?
Торговцы из Цицеро.
Нас вызвали сюда.
Торговцы из Чикаго.
Кто?
Торговцы из Цицеро.
Он.
Первый торговец из Чикаго.
Как может
Он вызывать вас? Как он может вами
Командовать?
Первый торговец из Цицеро.
Он взвел курок!
Второй из Цицеро.
Пришлось
Насилью уступить.
Первый из Чикаго.
Проклятье! Трусость!
Вы разве не мужчины? Разве судей
Нет в Цицеро?
Первый из Цицеро.
Нет судей.
Третий из Цицеро.
Больше нет.
Третий из Чикаго.
Послушайте, бороться надо, люди!
Остановите черную чуму!
Не допустите, чтобы саранча
Сожрала все.
Первый из Чикаго.
Второй, десятый город,
А там, глядишь, он всю страну проглотит.
Во имя всей страны - боритесь!
Второй из Цицеро.
Мы?
За всю страну? Мы умываем руки.
Другие пусть...
Четвертый из Чикаго.
А мы, болваны, верим,
Что этот пес нарвется на таких,
Которые клыки оскалят.
Под звуки фанфар появляются Артуро Уи и Бетти Дольфит (в траурном одеянии), за ней - Кларк, Гири, Дживола и телохранители. Уи проходит вперед. На заднем
плане выстраиваются телохранители.

Гири.
Хелло!
Из Цицеро все прибыли?
Первый из Цицеро.
Да, все.
Гири.
А из Чикаго?
Первый из Чикаго.
Все.
Гири (Уи).
Все собрались.
Дживола.
Добро пожаловать, торговцы! Трест
"Цветной капусты" вам передает
Привет сердечный.
(Кларку.)
Мистер Кларк, прошу.
Кларк.
Я сообщу вам новость: после долгих
Переговоров, протекавших вовсе
Не так уж гладко (я вам выдал тайну),
Оптовая торговля Бетти Дольфит
Решила влиться в трест "Цветной капусты".
Теперь все будут получать товар
От названного треста. Очевиден
Ваш выигрыш: поставки здесь надежней.
У нас уже утверждены расценки -
Слегка повышенные. Миссис Дольфит,
Вы стали членом треста, разрешите -
Я руку вам пожму.

Кларк и миссис Дольфит пожимают друг другу руки.

Дживола.
Имеет слово
Артуро Уи.
Уи (подходит к микрофону).
Торговцы из Чикаго
И Цицеро! Сограждане! Друзья!
Когда честнейший господин Догсборо
Меня призвал - то было год назад -
И слезно умолял взять под защиту
Чикагскую торговлю овощами,
Я тронут был, но не совсем уверен,
Смогу ли оправдать его доверье.
Догсборо умер. Завещанье старца
Известно всем. Покойный выражает
Мне, названому сыну, благодарность
За все, что сделал я с того момента,
Как согласился на его призыв.
Торговля овощами - луком, свеклой,
Цветной капустой - в городе Чикаго
Отныне под надежною защитой.
Я не боюсь сказать: благодаря
Молниеносным действиям моим.
Потом я внял другому обращенью:
Игнатий Дольфит упросил меня
Взять под защиту Цицеро - вторично
Пришлось мне согласиться. Я поставил
Одно условье: пусть меня попросят
Торговцы сами. Пусть они решат
И призовут меня. Я запретил
Оказывать на Цицеро давленье!
Ваш город волен сам меня избрать!
Я не желаю, чтоб цедили "ладно"
Сквозь зубы или соглашались морщась.
Я требую ликующего: "Да!" -
Звучащего решительно и твердо.
И так как я сказал, чего хочу,
А то, чего хочу, хочу сполна,
Я снова обращаюсь к вам, чикагцы.
Меня вы лучше знаете, и, верю,
Вы по заслугам цените меня.
Так вот: кто за меня? Замечу в скобках,
Что кто не за, тот против и пускай
Сам на себя пеняет. Все. Я кончил.
Вы можете свободно выбирать!
Дживола.
Послушайте сначала миссис Дольфит,
Вдову борца за ваши интересы!
Бетти.
Друзья! Теперь, когда заступник ваш,
Мой незабвенный муж, Игнатий Дольфит,
Ушел...
Дживола.
Почиет в бозе!
Бетти. И не может
Вас поддержать - совет мой: изберите
Защитником своим Артуро Уи,
Как я его избрала, в это время
Тяжелое узнав его - и ближе
И лучше.
Дживола.
Начинаем!
Гири.
Кто за Уи,
Поднимем руки!

Некоторые сразу же поднимают руки.

Один из Цицеро.
Ну а выйти можно?
Дживола.
Любой свободен делать все, что хочет.
Торговец из Цицеро нерешительно выходит. Следом за ним - два телохранителя.
Раздается выстрел.

Гири.
Так. Вы теперь! Как ваш свободный выбор?

Все поднимают руки - каждый тянет вверх обе руки.

Дживола.
Шеф, выборы окончены, торговцы
Из Цицеро, а также из Чикаго
Взволнованно тебя благодарят
За то, что ты встаешь на их защиту.
Уи.
Я принимаю эту благодарность.
Пятнадцать лет назад, когда я, сын
Кварталов Бронкса, безработный, начал,
Услышав голос рока, путь в Чикаго
В сопровожденье лишь семи надежных
Товарищей, - мечтал я прочный мир
Завоевать для овощной торговли.
В то время было мало нас, кто страстно
Стремился обеспечить этот мир.
Теперь нас много. Прочный мир в чикагской
Торговле овощами - не мечта,
А грозная реальность. Чтобы мир
Надолго обеспечить, я сюда
Велел доставить новые орудья,
Броневики, гранаты, пулеметы
И сотен пять резиновых дубинок;
Защиты нашей просят ныне все -
Не только Цицеро с Чикаго, но и
Другие города: Детройт! Толедо!
Бостон! Лос-Анжелос! И Вашингтон!
Там тоже продают капусту. Флинт!
Линкольн! Атланта! Санта-Фе! Сент-Пол!
Шайенн! Чарлстон! Колумбия! Нью-Йорк!
Все молят: "Защити нас, помоги!"
Всех защитит и всем поможет Уи,

Бой барабанов, фанфары.
Во время речи Уи появилась надпись.


далее: XVII >>
назад: XV <<

Бертольд Брехт. Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
   ПРОЛОГ
   I
   II
   III
   IV
   V
   VI
   VII
   VIII
   IX
   X
   XI
   XII
   XIII
   XIV
   XV
   XVI
   XVII
   ЭПИЛОГ
   ХРОНОЛОГИЯ
   ИЗ ДНЕВНИКА БРЕХТА
   К ПЬЕСЕ "КАРЬЕРА АРТУРО УИ, КОТОРОЙ МОГЛО НЕ БЫТЬ"
   КОММЕНТАРИИ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация