<< Главная страница

КОММЕНТАРИИ




Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959.
Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.

СВЯТАЯ ИОАННА СКОТОБОЕН
(Die heilige Johanna der Schlachthofe)

Пьеса написана в 1929-1931 гг., издана в 1932 г. В авторском примечании к первому изданию читаем: "Святая Иоанна скотобоен"... возникла из пьесы "Happy End" {"Счастливый конец" (англ.).} Элизабет Гауптман. Кроме того, здесь использованы некоторые классические образцы и стилистические элементы". Брехтом использованы в пьесе некоторые эпизоды из романа Э. Синклера "Болото", посвященного мясной и консервной промышленности Чикаго.
На русский язык переведена в 1933 г. С. Третьяковым, блестящим публицистом, поэтом, драматургом. В статье о Брехте Третьяков формулировал свое понимание пьесы, которое определило и характер созданного им перевода: "Пьеса Брехта "Иоанна чикагских скотобоен" - это пародия на шиллеровскую "Орлеанскую деву", применительно к сегодняшним взаимоотношениям биржевых кондоров и тихих горлиц из филантропических учреждений типа Армии Спасения". Столь же существенны и замечания С. Третьякова о поэтической форме Брехта: "Тончайший мастер лапидарного афоризма, он грубо обращается с вышколенным и выхоленным стихом символистов. Он строит фразу в библейской торжественности и пересекает ее грубейшим шлепком. Он заставляет биржевиков говорить шекспировскими пятистопными ямбами, но самые ямбы эти ходят у него как пьяные" (С. Третьяков, Люди одного костра. - В кн.: "Дэн Ши-хуа...", М., "Советский писатель", 1962, стр. 488-489 и 491).
Героиня пьесы Б. Брехта - на современный американской лад преобразованная героиня французского народа Жанна д'Арк (1412-1431), которой посвящено множество литературных произведений.
В 1931 г. католическая церковь с большой пышностью отмечала 500-летие со дня гибели Жанны д'Арк. Уже за несколько лет до годовщины газеты и журналы начали печатать различные материалы, посвященные подвигам Жанны, а также художественным произведениям о ней. Пьеса Б. Брехта, таким образом, должна была появиться на сцене в самое 500-летие святой Иоанны, как бы продолжая пьесу Б. Шоу, героиня которой в фантастическом эпилоге спрашивает: "Восстать ли мне из мертвых и вернуться к вам живой женщиной?" В ответ Иоанну покидают все, кто преклонялся перед ней и на нее молился. Брехтовская героиня как бы осуществляет то, что только предполагала в виде вопроса героиня Шоу, - она живой женщиной приходит в мир, и здесь повторяется то, что было пятьсот лет назад. Для того чтобы вернуть читателя к традиционному образу Жанны д'Арк, Брехт прибегает к цитатам из широко известной в Германии трагедии Шиллера. Впрочем, связь с Шиллером глубже: Брехт полемизирует со своим великим предшественником.
Жанна д'Арк спасала Францию в момент наивысшей опасности - войны с победоносным противником. Брехтовская Иоанна Дарк приходит спасать малых сих в самый тяжелый для них момент - в разгар тягчайшего экономического кризиса. Пьеса написана в годы, когда в Германии было 4,5 миллиона безработных, а промышленная продукция упала на 70,9% по сравнению с уровнем 1928 г. Число безработных в США достигло в январе 1931 г. 9-10 миллионов.
Будучи деятелем благотворительной организации "Черных Капоров", то есть Армии Спасения, Иоанна надеется помочь обездоленным. В 1929 г. Армия Спасения отмечала свой 100-летний юбилей. Брехт, интересовавшийся деятельностью этой церковно-капиталистической организации, изучил ее доходы и убедился, что они достигают больших сумм. Он установил, что Армия Спасения вербовала в свои ряды зажиточных обывателей и прежде всего обеспеченных рабочих, чтобы с помощью этих "апостолов" разлагать армию трудящихся и отвлекать их от политической борьбы. Армия Спасения была отличным полем деятельности для новоявленной спасительницы человечества от капитализма Иоанны Дарк (см. - Ernst Schumacher, Die dramatischen Versuche Bertolt Brechts, S. 430-440).
"Святая Иоанна скотобоен" не могла быть поставлена в быстро фашизировавшейся Германии 1931-1932 гг. В Дармштадте под руководством Густава Грюндгенса готовился спектакль, однако он не был доведен до конца. Удалось только осуществить радиопостановку нескольких сцен (11 апреля 1932 г.), в которой участвовали известные актеры Кортнер (Маулер), Карола Неер (Иоанна), Петер Лорре (Слифт). В связи с этим журнал "Мелос" писал: "Ничто не может быть характернее для запутанности нынешних театральных дел, как то, что не нашлось театра, который рискнул бы поставить это выдающееся произведение. Ибо существенно вот что: в "Святой Иоанне" впервые удалось сочетать современную социальную проблематику и классическую форму" ("Melos", Майнц, 1932, апрель, стр. 141).
В 1949 г., вернувшись из эмиграции, Брехт предложил Густаву Грюндгенсу поставить "Святую Иоанну". В то время режиссер ответил автору телеграммой: "Вашим 'предложением до смерти перепуган", и только через десять лет наконец решился на постановку, несколько смягчив текст. Критик указывает, что режиссер дождался периода, весьма далекого от кризиса, когда в ФРГ шумно праздновали "экономическое чудо". "Иоанна еще не потеряла невинности, но она уже была стерилизована", - писал в своей рецензии 13 мая 1959 г. Э. Шумахер. Впрочем, спектакль гамбургского театра "Шаушпильхаус" он в целом оценил высоко. Оформлял его Каспар Неер, музыку написал Зигфрид Франц. В ролях выступали: Иоанна - Ханна Хиоб (роль была написана Брехтом для Каролы Неер, но Хиоб, дочь Брехта, сыграла ее с большим подъемом), Маулер - Герман Шомберг, мясозаводчики - Вернер Хинц, Роберт Мейн, Иозеф Дамен, Герхардт Бюнте, Слифт - Рихард Мюнх, Снайдер - Иозеф Оффенбах. Критик Иеринг очень высоко оценил игру Ханны Хиоб ("Не будет преувеличением сказать, что Ханна Хиоб благодаря этой роли поднялась в первый ряд немецких актрис"), а о спектакле в целом писал: "Художник Грюндгенс вновь обрел себя. Успех этого вечера нельзя недооценить. Снова подтверждается, что только дерзание помогает театру выйти из состояния кризиса. Спектакль этот был важным событием. В зрительном зале встретились представители обеих частей Германии" ("Sinn und Form", 1959, Э 3, S. 472). В заключение отметим, что роль вожака рабочих играл актер в маске Брехта.
В 1961 г. пьеса была поставлена в театрах Дрездена и Ростока (ГДР).

Стр. 263. Иоанна Дарк. - Брехт несколько изменил имя французской героини, сняв апостроф (д'Арк); в новой транскрипции имя стало значимым: по-английски "дарк" - темный.
Стр. 265. Пирпонт Маулер - Имя Пирпонта вызывает в сознании читателя и зрителя ассоциации с американским миллиардером Пирпонтом Морганом.
Стр. 270-271. Монолог Иоанны - пародия на листовки и брошюры, распространявшиеся религиозно-филантропическими организациями Армии Спасения.
Стр. 279. Вы - Маулер... и т. д. - Пародия на первую встречу Жанны д'Арк с королем в "Орлеанской деве" Шиллера (действие I, явл. 10).
Стр. 285. Фриско - разговорное: вместо Сан-Франциско.
Стр. 348. Монолог Грэхема содержит элементы пародии на описание битвы в "Илиаде" Гомера.

Е. Эткинд
назад: ПРИМЕЧАНИЯ <<

Бертольд Брехт. Святая Иоанна скотобоен
   II
   III
   IV
   V
   VI
   VII
   VIII
   IX
   X
   XI
   XII
   XIII
   ПРИМЕЧАНИЯ
   КОММЕНТАРИИ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация